"Il sorriso di mia sorella" una poesia di Francesco Maria Cannella tradotta in “Mavvagnotu” da José Russotti

© Copyright by Francesco Maria Cannella 2013: STUPORE I
(disegno con elaborazione grafica) 

 

Prima pubblicazione su CULTURELITE.COM 09. 06. 2020
 
 
 

| Il sorriso di mia sorella |

 

Quando finalmente riconosci l’autenticità di un sentimento,
bello o brutto che sia, ti rendi conto
che in fondo è sempre la solita solfa…
 
Ad oggi
la vedo con le borse sotto gli occhi
come un pugile suonato -
i denti guasti più del solito
e il sovrappeso che non viene dalla bocca
 
I suoi quasi 50 anni
malandati
come una specie di condanna mentale
inverosimile e desta -
non le appartengono
ma si accumulano
 
Eppure
quando sorride -
mi ricorda la sua infanzia negata
perché vulnerabile
è il suo esser bambina a tutti i costi
ritrovando
il trauma
che per troppa premura
un’indicibile sconfitta
prima di contare le dita
delle mani
le ha deposto in verdetto
 
(La frattura dell’esclusione)
 
E l’isolamento
per eccessiva ingordigia
tace -
 
Mia come tua
dolce esile destrezza -
avremo un momento per dirci quel che resta
o dovremo sfigurarci anche adesso
dentro un parlare
che non incanta
 
. . .
 
 
___________________________________________________________________________
 
 

| A risata di ma’ soru |

 

Quannu finnammenti ricanusci a cosa giusta d’u sintimentu,
beddu o bruttu chi po’ ièssiri,
ti renni cuntu chi sutta sutta è sempri a sòrita minesra…
 
Affi’na a oggi
a vidu chi buzzi sutta ll’occhi
commu un pugiri sunatu -
i denti fracidi chiòssai d’u sòritu
e u sovrappisu chi nun veni d’a bucca
 
I so’ a mar’appena 50 anni
mari cumminati
commu na speci di cunnanna mentali
fora misura e vigghianti -
nun sunu di idda
ma si cucchiunu
 
Cuppura
quannu ridi -
mi ricodda a so’ carusanza nìata
picchì fracca
è u so’ uriri èssiri carusa pî fozza
ritruvannu
u trauma
chi pî troppa prèscia
na peddita lanni
primma di cuntari ‘i irita
d’i mani
ha fici sintenza
 
(A ciàcchitina d’a cacciata)
 
E sòritudini
pî troppa dubbagini
si nni sta muta -
 
Mia commu a toi
duci siccumata pruntizza -
ci sarà un mumentu pî dìricci chiddu chi resta
o n’avissimu scanciari pura ora
intra un parrari
chi nun ‘ncanta
 
. . .
 
Traduzione di José Russotti in “Mavvagnotu”;
lingua sicula e parlata siciliana: una triplice lettura contestuale…
 
 
 
 
 
 
 
Pin It

Potrebbero interessarti

Articoli più letti

Questo sito utilizza Cookies necesari per il corretto funzionamento. Continuando la navigazione viene consentito il loro utilizzo.